Pig in a Poke
Idioms, sayings, turn of phrase or
maxim no matter what you call it these are clearly the rare spices
which season a language and make the otherwise dry syntax go down
smooth as honey. Some idioms are difficult to pin down to a specific
historical and cultural time frame. We rely on the first instance
when the idiom was found in print in order to date its inception into the
common lexicon.
Of course this isn't the first usage but it is the
first documented in a primary source. The Brothers Grimm didn't
suddenly happen upon German Faerie tales in the 19th
century. Those tales had been told for eons and the Brothers Grimm
had the foresight to preserve them for generations to come. The
specific idiom, “pig in a poke” is one which is extremely
difficult to fit into a specific time of origin. We know that is was
a common phrase in Medieval Europe. The idiom is derived from, by
modern standards of grifting, a rather primitive medieval con. Meat
was scarce and expensive commodity in the middle ages so the chance
of snagging a cheap savory piglet at the market was pounced on
immediately. The con artist never missed his mark and realized that
the weight and feel of a presumably shaved cat or puppy would go
unnoticed by a famished rube. Despite being a last resort meal (dog
and cat meat by no means the meat of choice), “pet food” was
sometimes begrudgingly eaten. The Dutch have a colorful and
historically interesting phrase which probably casts light on the
state of urban malnutrition during the middle ages. The Dutch
euphemistically refer to cats as “Dakhaas” or “roof hare” in
English. Back to the trickery. The “con” was orchestrated by a
“grifter” out of a “Monty Store” probably in cahoots with a
“shill” who boisterously lured the “marks” out of the crowd
to step closer and have a look at the wares. The conman sold the
“pet” to the gullible rube who thought he was buying a juicy
piglet but in actuality got stuck with a cat or perhaps a hare
instead. Undoubtedly, the con couldn't be sustained all day so some
kind of exit strategy was employed to either disperse the crowd or
make a speedy retreat when the money was sufficient enough to split;
called a “blow off” in the con and hustle pidgin of thieves. The
idiom gives rise to another idiom “letting the cat out of the bag”
in English. Letting the cat out of the bag alludes to the “Tell”
which is the act of exposing the con by showing its dubious
contents.
A curious observation is that while most European
languages have an nearly verbatim equivalent to the idiom “a cat
in the bag” a few languages reference a different animal entirely.
For example, English uses a pig (poque being a French loan word
meaning pocket or bag), Czech uses hare, Estonian use piglet, Eire
uses pig, Finnish uses pig and Swedish also uses pig. This is
interesting not only because I can geek out for hours on the evolution of European semantics, but also because of the geographic
locations of countries as well as their similar philology. Why does
Czech have a hare in the sack while Slovakian puts a cat in the
sack? Enjoy your brain worm.
No comments:
Post a Comment